TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:12:03 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 231《勝天王般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 231《Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 勝天王般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 勝天王般若波羅蜜經卷第三 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tam     陳優禪尼國王子月婆首那譯     trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch   法性品第五   pháp tánh phẩm đệ ngũ 爾時,勝天王即從坐起,偏袒右肩右膝著地, nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌向佛頭面作禮, hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「希有世尊!如來、應供、正遍知,快說微妙大神通力。 nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,khoái thuyết vi diệu đại thần thông lực 。 諸佛如來因何得此?唯願世尊分別解說。 chư Phật Như Lai nhân hà đắc thử ?duy nguyện Thế Tôn phân biệt giải thuyết 。 」 佛告勝天王言:「大王!諸佛如來所行甚深,不可思議, 」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !chư Phật Như Lai sở hạnh thậm thâm ,bất khả tư nghị , 得果亦爾。 đắc quả diệc nhĩ 。 」 勝天王白佛言:「世尊!諸佛如來行何等法, 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai hạnh/hành/hàng hà đẳng Pháp , 名為甚深不可思議?」 佛告勝天王言:「大王!諸佛如來,法性、因果不可思議, danh vi thậm thâm bất khả tư nghị ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !chư Phật Như Lai ,pháp tánh 、nhân quả bất khả tư nghị , 功德及法、利益眾生亦復如是。 công đức cập Pháp 、lợi ích chúng sanh diệc phục như thị 。 」 勝天王白佛言:「世尊!云何法性不可思議?」 佛言:「大王!在諸眾生陰 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà pháp tánh bất khả tư nghị ?」 Phật ngôn :「Đại Vương !tại chư chúng sanh uẩn 界入中無始相續,所不能染。法性體淨, giới nhập trung vô thủy tướng tục ,sở bất năng nhiễm 。pháp tánh thể tịnh , 一切心識不能緣起,諸餘覺觀不能分別, nhất thiết tâm thức bất năng duyên khởi ,chư dư giác quán bất năng phân biệt , 邪念思惟亦不能緣。法離邪念,無明不起, tà niệm tư tánh diệc bất năng duyên 。Pháp ly tà niệm ,vô minh bất khởi , 是故不從十二緣生,名為無相,則非作法,無生無滅, thị cố bất tùng thập nhị duyên sanh ,danh vi vô tướng ,tức phi tác pháp ,vô sanh vô diệt , 無邊無盡,自相常住。 vô biên vô tận ,tự tướng thường trụ 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能知法性清淨,如是無染無著,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tri pháp tánh thanh tịnh ,như thị vô nhiễm Vô Trước , 遠離垢穢,從諸煩惱超得解脫, viễn ly cấu uế ,tùng chư phiền não siêu đắc giải thoát , 此性即是諸佛法本,功德智慧因之而生, thử tánh tức thị chư Phật Pháp bổn ,công đức trí tuệ nhân chi nhi sanh , 體性明淨不可思量。 「大王!我今喻說,汝善諦聽。 thể tánh minh tịnh bất khả tư lượng 。 「Đại Vương !ngã kim dụ thuyết ,nhữ thiện đế thính 。 」 王言:「世尊!唯然願聞。 」 Vương ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。 」 佛告勝天王言:「譬如無價如意寶珠,裝飾瑩治,皎潔可愛,體圓極淨, 」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「thí như vô giá như ý bảo châu ,trang sức oánh trì ,kiểu khiết khả ái ,thể viên cực tịnh , 無有垢濁。墮在淤泥已經多時, vô hữu cấu trược 。đọa tại ứ nê dĩ Kinh đa thời , 有人撿得取而守護,不令墮落。法性亦爾, hữu nhân kiểm đắc thủ nhi thủ hộ ,bất lệnh đọa lạc 。pháp tánh diệc nhĩ , 雖在煩惱不為所染,後復顯現。 tuy tại phiền não bất vi/vì/vị sở nhiễm ,hậu phục hiển hiện 。 大王!諸佛如來悉知眾生自性清淨,客塵煩惱之所覆蔽,不入自性。 Đại Vương !chư Phật Như Lai tất tri chúng sanh tự tánh thanh tịnh ,khách trần phiền não chi sở phước tế ,bất nhập tự tánh 。 是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應作是念:『我當勇猛勤修精進, ưng tác thị niệm :『ngã đương dũng mãnh cần tu tinh tấn , 為諸眾生說是甚深般若波羅蜜,除其煩惱。一切眾生皆有性淨, vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ kỳ phiền não 。nhất thiết chúng sanh giai hữu tánh tịnh , 是故於彼勿生下劣,應當尊重。彼即我師,如法恭敬。 thị cố ư bỉ vật sanh hạ liệt ,ứng đương tôn trọng 。bỉ tức ngã sư ,như pháp cung kính 。 』菩薩摩訶薩作如是心,即生般若闍那大悲。 』Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị tâm ,tức sanh Bát-nhã xà/đồ na đại bi 。 大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 能入阿鞞跋致地。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, năng nhập Bất-thoái-chuyển địa 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 復作是念:『此諸煩惱,無力無能,自體虛妄, phục tác thị niệm :『thử chư phiền não ,vô lực vô năng ,tự thể hư vọng , 與淨相違。何以故?背薩婆若故。 dữ tịnh tướng vi 。hà dĩ cố ?bối Tát bà nhã cố 。 清淨法性為諸法本,自性無本, thanh tịnh Pháp tánh vi/vì/vị chư pháp bản ,tự tánh vô bổn , 虛妄煩惱皆從邪念顛倒而生。』大王!譬如四大依虛空立,空更無依。 hư vọng phiền não giai tùng tà niệm điên đảo nhi sanh 。』Đại Vương !thí như tứ đại y hư không lập ,không cánh vô y 。 煩惱亦爾,依此法性,法性無依。 phiền não diệc nhĩ ,y thử pháp tánh ,pháp tánh vô y 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如實觀知,不起違逆,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thật quán tri ,bất khởi vi nghịch , 以隨順故煩惱不生。大王!菩薩摩訶薩觀察煩惱, dĩ tùy thuận cố phiền não bất sanh 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát phiền não , 不生染著。若自染著, bất sanh nhiễm trước 。nhược/nhã tự nhiễm trước , 云何說法令他出離?是故菩薩斷滅著心,如實說教,解眾生縛。 vân hà thuyết Pháp lệnh tha xuất ly ?thị cố Bồ Tát đoạn điệt trước tâm ,như thật thuyết giáo ,giải chúng sanh phược 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,復作是念:『若生死中, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phục tác thị niệm :『nhược/nhã sanh tử trung , 有一煩惱利益眾生,我則攝受。 hữu nhất phiền não lợi ích chúng sanh ,ngã tức nhiếp thọ 。 』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 復作是念:『如昔諸佛行般若波羅蜜,應如是行。 phục tác thị niệm :『như tích chư Phật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。 何以故?諸佛如來昔在因地,亦如是學,成菩提故。』以此二緣, hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai tích tại nhân địa ,diệc như thị học ,thành Bồ-đề cố 。』dĩ thử nhị duyên , 是故菩薩種種方便知此法性。 「大王!如是法性, thị cố Bồ Tát chủng chủng phương tiện tri thử pháp tánh 。 「Đại Vương !như thị pháp tánh , 無量無邊,為諸煩惱之所隱覆, vô lượng vô biên ,vi/vì/vị chư phiền não chi sở ẩn phước , 隨生死流沈沒六道長夜輪轉,隨眾生故名眾生性。 tùy sanh tử lưu trầm một lục đạo trường/trưởng dạ luân chuyển ,tùy chúng sanh cố danh chúng sanh tánh 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,起厭離心,除五塵欲, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,khởi yếm ly tâm ,trừ ngũ trần dục , 修無上道,是時此性名為出離,過一切苦,故名寂靜, tu vô thượng đạo ,Thị thời thử tánh danh vi xuất ly ,quá/qua nhất thiết khổ ,cố danh tịch tĩnh , 為究竟法。一切世間之所樂求, vi/vì/vị cứu cánh Pháp 。nhất thiết thế gian chi sở lạc/nhạc cầu , 一切種智常住微妙,因此法性能得自在,受法王位。 nhất thiết chủng trí thường trụ vi diệu ,nhân thử pháp tánh năng đắc tự tại ,thọ/thụ pháp vương vị 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 初中上位觀察法性,一切平等,本來寂靜,悉無罣礙, sơ trung thượng vị quan sát pháp tánh ,nhất thiết bình đẳng ,bản lai tịch tĩnh ,tất vô quái ngại , 猶如眾色不能滿空。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, do như chúng sắc bất năng mãn không 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如實而知諸佛所說一切眾行,如量修行。 như thật nhi tri chư Phật sở thuyết nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng ,như lượng tu hành 。 法性功德不可具說,無有二相,過一異境, pháp tánh công đức bất khả cụ thuyết ,vô hữu nhị tướng ,quá/qua nhất dị cảnh , 平等一相,覺觀不行。 bình đẳng nhất tướng ,giác quán bất hạnh/hành 。 菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,能除二相:人相、法相。一切凡夫為執所縛, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng trừ nhị tướng :nhân tướng 、Pháp tướng 。nhất thiết phàm phu vi/vì/vị chấp sở phược , 不識不見不得法性。 bất thức bất kiến bất đắc pháp tánh 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,則能通達如此法性,若在眾生, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức năng thông đạt như thử pháp tánh ,nhược/nhã tại chúng sanh , 無二無別。何以故?如如不異故。 vô nhị vô biệt 。hà dĩ cố ?như như bất dị cố 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,依此法性修諸善根,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,y thử pháp tánh tu chư thiện căn , 來入三有,利益眾生,雖現無常而非真實。 lai nhập tam hữu ,lợi ích chúng sanh ,tuy hiện vô thường nhi phi chân thật 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如實見法性故。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thật kiến pháp tánh cố 。 具足方便大悲願力, cụ túc phương tiện đại bi nguyện lực , 不捨眾生;二乘凡夫無有如此大悲本願,是故不見圓淨法性。 bất xả chúng sanh ;nhị thừa phàm phu vô hữu như thử đại bi Bổn Nguyện ,thị cố bất kiến viên tịnh Pháp tánh 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是觀法性,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán pháp tánh , 一切聖人無能修者無所修法,無能行者無所行法, nhất thiết Thánh nhân vô năng tu giả vô sở tu pháp ,vô năng hành giả vô sở hạnh/hành/hàng Pháp , 無心無心法,無業無果報,無苦無樂, vô tâm vô tâm Pháp ,vô nghiệp vô quả báo ,vô khổ vô lạc/nhạc , 如是觀者名得平等。不異遠離,隨順廣大,無我我所, như thị quán giả danh đắc bình đẳng 。bất dị viễn ly ,tùy thuận quảng đại ,vô ngã ngã sở , 無高無下,真實無盡,常住明淨。 vô cao vô hạ ,chân thật vô tận ,thường trụ minh tịnh 。 何以故?一切聖法由此成就,因是性故顯現聖人。 hà dĩ cố ?nhất thiết thánh pháp do thử thành tựu ,nhân thị tánh cố hiển hiện Thánh nhân 。  「大王!諸佛如來無邊功德不共之法,從此性生,  「Đại Vương !chư Phật Như Lai vô biên công đức bất cộng chi Pháp ,tòng thử tánh sanh , 由是性出。大王!一切聖人戒定慧品, do thị tánh xuất 。Đại Vương !nhất thiết Thánh nhân giới định tuệ phẩm , 從此性生;諸佛菩薩般若波羅蜜,從此性出。 tòng thử tánh sanh ;chư Phật Bồ-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,tòng thử tánh xuất 。 是性寂靜過諸名相,性是真實則離顛倒, thị tánh tịch tĩnh quá/qua chư danh tướng ,tánh thị chân thật tức ly điên đảo , 性不變異故稱為如,聖智境界名第一義。非有非無, tánh bất biến dị cố xưng vi/vì/vị như ,Thánh trí cảnh giới danh đệ nhất nghĩa 。phi hữu phi vô , 非常非斷,非生死非涅槃,非染非淨,離一離異, phi thường phi đoạn ,phi sanh tử phi Niết-Bàn ,phi nhiễm phi tịnh ,ly nhất ly dị , 無名無相。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vô danh vô tướng 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 復作是念:『法性離相,一切法離相,無二無別。 phục tác thị niệm :『Pháp tánh ly tướng ,nhất thiết pháp ly tướng ,vô nhị vô biệt 。 何以故?一切法離相,即法性離相;法性離相, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp ly tướng ,tức Pháp tánh ly tướng ;Pháp tánh ly tướng , 一切眾生離相,同法界離相;法界離相, nhất thiết chúng sanh ly tướng ,đồng Pháp giới ly tướng ;Pháp giới ly tướng , 一切法離相。如是離相,求不可得。法性如如, nhất thiết pháp ly tướng 。như thị ly tướng ,cầu bất khả đắc 。pháp tánh như như , 眾生如如,同一無二;眾生如如,法性如如, chúng sanh như như ,đồng nhất vô nhị ;chúng sanh như như ,pháp tánh như như , 同一無二;法性如如,一切法如如, đồng nhất vô nhị ;pháp tánh như như ,nhất thiết pháp như như , 無二無別;一切法如如,諸佛如如,無二無別。法性如如, vô nhị vô biệt ;nhất thiết pháp như như ,chư Phật như như ,vô nhị vô biệt 。pháp tánh như như , 過去、未來、現在如如,不相違逆;過去如如,未來如如, quá khứ 、vị lai 、hiện tại như như ,bất tướng vi nghịch ;quá khứ như như ,vị lai như như , 亦不相違。過去、未來、現在如如, diệc bất tướng vi 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại như như , 即是陰、界、入如如;陰、界、入如如,即是染淨如如;染淨如如, tức thị uẩn 、giới 、nhập như như ;uẩn 、giới 、nhập như như ,tức thị nhiễm tịnh như như ;nhiễm tịnh như như , 即是生死涅槃如如;生死涅槃如如, tức thị sanh tử Niết-Bàn như như ;sanh tử Niết-Bàn như như , 即是一切法如如。』 「大王!所言如者, tức thị nhất thiết pháp như như 。』 「Đại Vương !sở ngôn như giả , 名為不異、無變、不生、無諍、真實,以無諍故,說名如如。 danh vi bất dị 、vô biến 、bất sanh 、vô tránh 、chân thật ,dĩ vô tránh cố ,thuyết danh như như 。 如實知見諸法不生,諸法雖生如如不動,如如雖生, như thật tri kiến chư Pháp bất sanh ,chư Pháp tuy sanh như như bất động ,như như tuy sanh , 一切諸法如如不生,是名法身清淨不變, nhất thiết chư pháp như như bất sanh ,thị danh Pháp thân thanh tịnh bất biến , 猶如虛空無等等,一切三界無有一法所能及者, do như hư không vô đẳng đẳng ,nhất thiết tam giới vô hữu nhất pháp sở năng cập giả , 遍眾生身無與似者。清淨離垢,本來不染, biến chúng sanh thân vô dữ tự giả 。thanh tịnh ly cấu ,bản lai bất nhiễm , 自性明淨,自性不生,自性不起。 tự tánh minh tịnh ,tự tánh bất sanh ,tự tánh bất khởi 。 在心意識非心意識性,即是空、無相、無願, tại tâm ý thức phi tâm ý thức tánh ,tức thị không 、vô tướng 、vô nguyện , 遍虛空界諸眾生處,一切平等,無邊無量,不異不別。非色, biến hư không giới chư chúng sanh xứ ,nhất thiết bình đẳng ,vô biên vô lượng ,bất dị bất biệt 。phi sắc , 不離色;非受、想、行、識, bất ly sắc ;phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不離受、想、行、識;非地大、水、火、風大,不離地大、水、火、風大。無生離生, bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;phi địa đại 、thủy 、hỏa 、phong đại ,bất ly địa đại 、thủy 、hỏa 、phong đại 。vô sanh ly sanh , 雖逆生死不順涅槃, tuy nghịch sanh tử bất thuận Niết-Bàn , 眼不能見、耳不能聞、鼻不能嗅、舌不能甞、身不能覺、意不能知, nhãn bất năng kiến 、nhĩ bất năng văn 、tỳ bất năng khứu 、thiệt bất năng 甞、thân bất năng giác 、ý bất năng trai , 不在心意識,不離心意識。大王!是名法性。 bất tại tâm ý thức ,bất ly tâm ý thức 。Đại Vương !thị danh pháp tánh 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達此法,修行清淨。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt thử pháp ,tu hành thanh tịnh 。 三千大千世界,若閻浮提城邑聚落, tam thiên đại thiên thế giới ,nhược/nhã Diêm-phù-đề thành ấp tụ lạc , 菩薩悉能示現色身。所現身者,非色非相而現色相, Bồ Tát tất năng thị hiện sắc thân 。sở hiện thân giả ,phi sắc phi tướng nhi hiện sắc tướng , 非六根境而化眾生常無休息, phi lục căn cảnh nhi hóa chúng sanh thường vô hưu tức , 為說此身無常、無我、苦、不淨法,了知眾生有寂靜性, vi/vì/vị thuyết thử thân vô thường 、vô ngã 、khổ 、bất tịnh Pháp ,liễu tri chúng sanh hữu tịch tĩnh tánh , 能為示現無量種身,善巧方便令彼受化。知一切身, năng vi/vì/vị thị hiện vô lượng chủng thân ,thiện xảo phương tiện lệnh bỉ thọ/thụ hóa 。tri nhất thiết thân , 無有作者亦無受者,猶如木石, vô hữu tác giả diệc thị cố giả ,do như mộc thạch , 而為眾生說清淨行。 「大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, nhi vi chúng sanh thuyết thanh tịnh hạnh 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 通達法性即得自在, thông đạt pháp tánh tức đắc tự tại , 無有移動而起智業遊戲神通,種種示現安住自在, vô hữu di động nhi khởi trí nghiệp du hí thần thông ,chủng chủng thị hiện an trụ tự tại , 而能示現種種威儀自在,能趣一切種智, nhi năng thị hiện chủng chủng uy nghi tự tại ,năng thú nhất thiết chủng trí , 皆悉通達一切諸法。 「大王!般若波羅蜜如是自在,是無盡相, giai tất thông đạt nhất thiết chư pháp 。 「Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật như thị tự tại ,thị vô tận tướng , 遍一切處無色現色。自在遍觀諸眾生心, biến nhất thiết xứ vô sắc hiện sắc 。tự tại biến quán chư chúng sanh tâm , 見如實心性;自在憶念, kiến như thật tâm tánh ;tự tại ức niệm , 無邊數劫相續不斷;自在變化,住解脫相;自在盡漏, vô biên số kiếp tướng tục bất đoạn ;tự tại biến hóa ,trụ/trú giải thoát tướng ;tự tại tận lậu , 為眾生故不證漏盡;自在出世,是聖智境;自在甚深, vi/vì/vị chúng sanh cố bất chứng lậu tận ;tự tại xuất thế ,thị Thánh trí cảnh ;tự tại thậm thâm , 聲聞;緣覺所不能測;自在堅牢,魔不能壞,能至道場, Thanh văn ;duyên giác sở bất năng trắc ;tự tại kiên lao ,ma bất năng hoại ,năng chí đạo tràng , 成就佛法最為第一;自在隨順轉大法輪;自 thành tựu Phật Pháp tối vi đệ nhất ;tự tại tùy thuận chuyển Đại Pháp luân ;tự 在調化一切眾生;自在受位得法自在。 tại điều hóa nhất thiết chúng sanh ;tự tại thọ/thụ vị đắc pháp tự tại 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如實通達甚深法性,得是自在。菩薩摩訶薩修是自在, như thật thông đạt thậm thâm pháp tánh ,đắc thị tự tại 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thị tự tại , 即得諸禪解脫三昧三摩跋提,不繫欲界、色、無色界。 tức đắc chư Thiền giải thoát tam muội Tam Ma Bạt Đề ,bất hệ dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。 何以故?遠離一切虛妄分別、煩惱繫縛、顛倒 hà dĩ cố ?viễn ly nhất thiết hư vọng phân biệt 、phiền não hệ phược 、điên đảo 執相。若其受生,於生自在無有繫縛, chấp tướng 。nhược/nhã kỳ thọ sanh ,ư sanh tự tại vô hữu hệ phược , 若欲現滅亦復自在。隨其生處,恒攝大乘成就佛法, nhược/nhã dục hiện diệt diệc phục tự tại 。tùy kỳ sanh xứ ,hằng nhiếp Đại thừa thành tựu Phật Pháp , 而於十方推求佛法竟不可得。 nhi ư thập phương thôi cầu Phật Pháp cánh bất khả đắc 。 一切諸法同一佛法,非常非斷。 nhất thiết chư pháp đồng nhất Phật Pháp ,phi thường phi đoạn 。 何以故?推求此法不可得故。以如實理求不可得,是法不可說有說無, hà dĩ cố ?thôi cầu thử pháp bất khả đắc cố 。dĩ như thật lý cầu bất khả đắc ,thị pháp bất khả thuyết hữu thuyết vô , 說亦無名相,過此境界。 thuyết diệc vô danh tướng ,quá/qua thử cảnh giới 。 若離名相即是平等,若法平等即無執著,無可著者是法真實。 nhược/nhã ly danh tướng tức thị bình đẳng ,nhược/nhã pháp bình đẳng tức vô chấp trước/trứ ,vô khả trước/trứ giả thị pháp chân thật 。 若著真實即是虛妄,以不著故即非虛妄。 nhược/nhã trước/trứ chân thật tức thị hư vọng ,dĩ ất trước cố tức phi hư vọng 。 無所滯著心即無礙,無礙即無障,無障即無諍, vô sở trệ trước tâm tức vô ngại ,vô ngại tức Vô chướng ,Vô chướng tức vô tránh , 無諍即同虛空。 vô tránh tức đồng hư không 。 是法不繫欲界、不繫色界、不繫無色界,若一切處無所繫屬, thị pháp bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới ,nhược/nhã nhất thiết xứ vô sở hệ chúc , 是法無色、無相、無形,若法無色、無相、無形,是法應如是知, thị pháp vô sắc 、vô tướng 、vô hình ,nhược/nhã Pháp vô sắc 、vô tướng 、vô hình ,thị pháp ưng như thị tri , 隨彼境界而離能知亦離所知。 tùy bỉ cảnh giới nhi ly năng tri diệc ly sở tri 。 何以故?是中無有少法可覺、少法能覺。 hà dĩ cố ?thị trung vô hữu thiểu Pháp khả giác 、thiểu Pháp năng giác 。 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜通達平等。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt bình đẳng 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,觀大慈、大悲、大喜、大捨,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quán đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 不見我、不見眾生,不見命、不見人, bất kiến ngã 、bất kiến chúng sanh ,bất kiến mạng 、bất kiến nhân , 雖行布施而調伏心;離戒相心而淨持戒;以無盡心修行忍 tuy hạnh/hành/hàng bố thí nhi điều phục tâm ;ly giới tướng tâm nhi tịnh trì giới ;dĩ vô tận tâm tu hành nhẫn 辱;離心精進;以寂靜心修習禪定, nhục ;ly tâm tinh tấn ;dĩ tịch tĩnh tâm tu tập Thiền định , 心無所緣;修行般若心念四處;以平等心修習正勤; tâm vô sở duyên ;tu hành Bát-nhã tâm niệm tứ xứ ;dĩ ình đẳng tâm tu tập chánh cần ; 離戲論心修諸神足;分別眾生觀察諸根, ly hí luận tâm tu chư thần túc ;phân biệt chúng sanh quan sát chư căn , 離愆失心修諸根、力;以分別心觀察覺分;無功 ly khiên thất tâm tu chư căn 、lực ;dĩ phân biệt tâm quan sát giác phần ;vô công 用心修習正道。心無所著而有淨信, dụng tâm tu tập chánh đạo 。tâm vô sở trước nhi hữu tịnh tín , 自然智慧憶念諸法,平等智心修諸三昧, tự nhiên trí tuệ ức niệm chư Pháp ,bình đẳng trí tâm tu chư tam muội , 不分別心觀般若波羅蜜,以止息心修奢摩他, bất phân biệt tâm quán Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ chỉ tức tâm tu xa ma tha , 無所見心修毘婆舍那,無所念心而修念佛, vô sở kiến tâm tu tỳ bà xá na ,vô sở niệm tâm nhi tu niệm Phật , 通達法界平等之心而修念法,無所住心而修念僧。 thông đạt Pháp giới bình đẳng chi tâm nhi tu niệm Pháp ,vô sở trụ tâm nhi tu niệm Tăng 。 本心清淨,教化眾生, bản tâm thanh tịnh ,giáo hóa chúng sanh , 不起分別法界之心攝一切法,如虛空心淨佛國土, bất khởi phân biệt Pháp giới chi tâm nhiếp nhất thiết pháp ,như hư không tâm tịnh Phật quốc độ , 無所得心得無生法忍,無進退心得阿鞞跋致, vô sở đắc tâm đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vô tiến/tấn thoái tâm đắc Bất-thoái-chuyển , 遠離相心不見有相,三界平等心莊嚴道場, viễn ly tướng tâm bất kiến hữu tướng ,tam giới bình đẳng tâm trang nghiêm đạo tràng , 心能覺知一切諸法,轉於法輪不見聽說示現涅槃, tâm năng giác tri nhất thiết chư pháp ,chuyển ư Pháp luân bất kiến thính thuyết thị hiện Niết-Bàn , 而知生死本性平等。 nhi tri sanh tử bổn tánh bình đẳng 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是觀諸法,不見能觀、不見所觀,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán chư Pháp ,bất kiến năng quán 、bất kiến sở quán , 即時能得遊戲自在。 tức thời năng đắc du hí tự tại 。 何以故?自心清淨能見一切眾生淨故。 「大王!譬如虛空遍滿一切, hà dĩ cố ?tự tâm thanh tịnh năng kiến nhất thiết chúng sanh tịnh cố 。 「Đại Vương !thí như hư không biến mãn nhất thiết , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,心亦如是。」 說此法時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm diệc như thị 。」 thuyết thử pháp thời , 眾中八萬四千人、天發阿耨多羅三藐三菩提 chúng trung bát vạn tứ thiên nhân 、Thiên phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心,三萬二千菩薩得無生法忍, tâm ,tam vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 八萬四千眾生得遠塵離垢法眼淨, bát vạn tứ thiên chúng sanh đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh , 一萬二千比丘皆得漏盡。 nhất vạn nhị thiên Tỳ-kheo giai đắc lậu tận 。  佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,心得清淨,深大如海,  Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm đắc thanh tịnh ,thâm Đại như hải , 功德智慧不可測量。菩薩摩訶薩能現出世諸功德寶, công đức trí tuệ bất khả trắc lượng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hiện xuất thế chư công đức bảo , 眾生用之,乃至菩提無有盡竭。 chúng sanh dụng chi ,nãi chí Bồ-đề vô hữu tận kiệt 。 菩薩功德亦復不滅,猶如大海多出眾寶。 Bồ Tát công đức diệc phục bất diệt ,do như đại hải đa xuất chúng bảo 。 菩薩智慧甚深難入,聲聞、緣覺無能涉者, Bồ Tát trí tuệ thậm thâm nạn/nan nhập ,Thanh văn 、duyên giác vô năng thiệp giả , 亦如大海小獸不入。菩薩智慧廣大無邊。 diệc như đại hải tiểu thú bất nhập 。Bồ Tát trí tuệ quảng đại vô biên 。 何以故?無著無住、無色無相。菩薩智慧,從初至後次第轉深, hà dĩ cố ?Vô Trước vô trụ 、vô sắc vô tướng 。Bồ Tát trí tuệ ,tòng sơ chí hậu thứ đệ chuyển thâm , 初菩提心,後薩婆若,菩薩法爾, sơ Bồ-đề tâm ,hậu Tát bà nhã ,Bồ Tát Pháp nhĩ , 不與煩惱及惡知識而共止住。 bất dữ phiền não cập ác tri thức nhi cọng chỉ trụ 。 世間智慧若入菩薩智慧之中,一相一味,所謂無相薩婆若無分別味。 thế gian trí tuệ nhược/nhã nhập Bồ Tát trí tuệ chi trung ,nhất tướng nhất vị ,sở vị vô tướng Tát bà nhã vô phân biệt vị 。 菩薩摩訶薩觀一切法,不見法增、不見法減。 Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp ,bất kiến Pháp tăng 、bất kiến Pháp giảm 。 何以故?通達平等深法性故。 hà dĩ cố ?thông đạt bình đẳng thâm pháp tánh cố 。 菩薩摩訶薩大慈悲力不違本願,一切聖人之所依處, Bồ-Tát Ma-ha-tát đại từ bi lực bất vi Bổn Nguyện ,nhất thiết Thánh nhân chi sở y xứ , 為諸眾生永劫說法無有窮盡。 vi/vì/vị chư chúng sanh vĩnh kiếp thuyết Pháp vô hữu cùng tận 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達如是甚深法性。 Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt như thị thậm thâm pháp tánh 。  「大王!菩薩摩訶薩善能通達世諦眾法,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện năng thông đạt thế đế chúng Pháp , 雖說諸色而非實有,推求此色終不取著, tuy thuyết chư sắc nhi phi thật hữu ,thôi cầu thử sắc chung bất thủ trước , 受、想、行、識亦復如是;雖說地大而非真實, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ;tuy thuyết địa đại nhi phi chân thật , 推求地大終不取著, thôi cầu địa đại chung bất thủ trước , 水、火、風、空、識亦復如是;雖說眼入而非真實,推求眼入終不取著, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức diệc phục như thị ;tuy thuyết nhãn nhập nhi phi chân thật ,thôi cầu nhãn nhập chung bất thủ trước , 耳、鼻、舌、身、意亦復如是;雖復說我而非真實,推求覓我終不取著, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị ;tuy phục thuyết ngã nhi phi chân thật ,thôi cầu mịch ngã chung bất thủ trước , 眾生、命、養育、人、作者、壽者、知者、見者亦復如 chúng sanh 、mạng 、dưỡng dục 、nhân 、tác giả 、thọ giả 、tri giả 、kiến giả diệc phục như 是;雖說世間而非真實, thị ;tuy thuyết thế gian nhi phi chân thật , 推求世間終不取著;雖說世法而非真實, thôi cầu thế gian chung bất thủ trước ;tuy thuyết thế Pháp nhi phi chân thật , 推求世法終不取著;雖說佛法而非真實, thôi cầu thế Pháp chung bất thủ trước ;tuy thuyết Phật Pháp nhi phi chân thật , 推求佛法終不取著;雖說菩提而非真實,推求菩提終不取著。 thôi cầu Phật Pháp chung bất thủ trước ;tuy thuyết Bồ-đề nhi phi chân thật ,thôi cầu Bồ-đề chung bất thủ trước 。  「大王!凡有言說,名為世諦,此非真實;若無世諦,  「Đại Vương !phàm hữu ngôn thuyết ,danh vi thế đế ,thử phi chân thật ;nhược/nhã vô thế đế , 第一義諦則不可說。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, đệ nhất nghĩa đế tức bất khả thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 通達世諦、不違第一義諦,即通達之。 thông đạt thế đế 、bất vi đệ nhất nghĩa đế ,tức thông đạt chi 。 知法無生、無滅、無壞,無此無彼,悉離語言文字戲論。 tri Pháp vô sanh 、vô diệt 、vô hoại ,vô thử vô bỉ ,tất ly ngữ ngôn văn tự hí luận 。 「大王!第一義者離言寂靜, 「Đại Vương !đệ nhất nghĩa giả ly ngôn tịch tĩnh , 聖智境界無變壞法,若佛出世若不出世,性相常住。 Thánh trí cảnh giới vô biến hoại pháp ,nhược/nhã Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,tánh tướng thường trụ 。 是名菩薩通達第一義諦。」 爾時, thị danh Bồ Tát thông đạt đệ nhất nghĩa đế 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!若一切諸法不生不滅,自性空離, thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chư pháp bất sanh bất diệt ,tự tánh không ly , 云何有佛出世及轉法輪?云何菩薩於無生法而見有生?」 vân hà hữu Phật xuất thế cập chuyển pháp luân ?vân hà Bồ Tát ư vô sanh pháp nhi kiến hữu sanh ?」 佛告勝天王言:「大王!法不滅,故不生。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Pháp bất diệt ,cố bất sanh 。 何以故?性不變異故。但以世諦因緣見有生滅, hà dĩ cố ?tánh bất biến dị cố 。đãn dĩ thế đế nhân duyên kiến hữu sanh diệt , 皆是虛妄,非真實有。 giai thị hư vọng ,phi chân thật hữu 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善巧方便見因緣法,即知世諦悉空無有, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện xảo phương tiện kiến nhân duyên pháp ,tức tri thế đế tất không vô hữu , 不見堅實,似有如影,如炎、響、幻,不安搖動, bất kiến kiên thật ,tự hữu như ảnh ,như viêm 、hưởng 、huyễn ,bất an dao động , 從因緣生。 tùng nhân duyên sanh 。 菩薩摩訶薩以般若波羅蜜觀諸法空,乃至從因緣生,作是思惟:『此等諸法, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật quán chư pháp không ,nãi chí tùng nhân duyên sanh ,tác thị tư tánh :『thử đẳng chư Pháp , 今見有生、有住、有滅, kim kiến hữu sanh 、hữu trụ/trú 、hữu diệt , 何因緣生?何因緣滅?』即作是知,無明因緣故生諸行,依行生識, hà nhân duyên sanh ?hà nhân duyên diệt ?』tức tác thị tri ,vô minh nhân duyên cố sanh chư hạnh ,y hạnh/hành/hàng sanh thức , 識生名色,名色生六入,六入生觸, thức sanh danh sắc ,danh sắc sanh lục nhập ,lục nhập sanh xúc , 觸生受故凡夫起愛,渴愛生取,以因取故則相續有, xúc sanh thọ/thụ cố phàm phu khởi ái ,khát ái sanh thủ ,dĩ nhân thủ cố tức tướng tục hữu , 由有故生,生則有老,老故有死、憂悲苦惱。 do hữu cố sanh ,sanh tức hữu lão ,lão cố hữu tử 、ưu bi khổ não 。 是故修行為斷無明,無明若斷, thị cố tu hành vi/vì/vị đoạn vô minh ,vô minh nhược/nhã đoạn , 餘十一分則亦復滅。譬如人身,若斷命根餘根靡用。 dư thập nhất phần tức diệc phục diệt 。thí như nhân thân ,nhược/nhã đoạn mạng căn dư căn mĩ/mị dụng 。  「大王!邪見外道為求解脫,但欲斷死,不知斷生。  「Đại Vương !tà kiến ngoại đạo vi/vì/vị cầu giải thoát ,đãn dục đoạn tử ,bất tri đoạn sanh 。 若法不生則無有滅。譬如有人塊擲師子, nhược/nhã Pháp bất sanh tức vô hữu diệt 。thí như hữu nhân khối trịch sư tử , 師子逐人而塊自息;菩薩亦爾, sư tử trục nhân nhi khối tự tức ;Bồ Tát diệc nhĩ , 但斷其生而死自滅。犬唯逐塊不知逐人, đãn đoạn kỳ sanh nhi tử tự diệt 。khuyển duy trục khối bất tri trục nhân , 塊終不息;外道亦爾,不知斷生,終不離死。 khối chung bất tức ;ngoại đạo diệc nhĩ ,bất tri đoạn sanh ,chung bất ly tử 。 大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,善知因緣諸法生滅。 Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện tri nhân duyên chư Pháp sanh diệt 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 知緣生法空無實有,不起我慢。 tri duyên sanh pháp không vô thật hữu ,bất khởi ngã mạn 。 若生婆羅門、剎利、居士長者之家,不起二慢——尊貴、豪富;若生貧賤, nhược/nhã sanh Bà-la-môn 、sát lợi 、Cư-sĩ Trưởng-giả chi gia ,bất khởi nhị mạn ——tôn quý 、hào phú ;nhược/nhã sanh bần tiện , 自知宿業不甚清淨,得報下劣,心起厭離, tự tri tú nghiệp bất thậm thanh tịnh ,đắc báo hạ liệt ,tâm khởi yếm ly , 即求出家。作是思惟:『如我此身雜業所得, tức cầu xuất gia 。tác thị tư tánh :『như ngã thử thân tạp nghiệp sở đắc , 更修淨業令自清淨,使他亦爾。自既求度亦復度他, cánh tu tịnh nghiệp lệnh tự thanh tịnh ,sử tha diệc nhĩ 。tự ký cầu độ diệc phục độ tha , 自求脫離亦解他縛。』以是因緣, tự cầu thoát ly diệc giải tha phược 。』dĩ thị nhân duyên , 即生精進不墮懈怠,障道惡法皆為斷除, tức sanh tinh tấn bất đọa giải đãi ,chướng đạo ác pháp giai vi/vì/vị đoạn trừ , 助道善法悉應增長,勤修精進。作是思惟:『我負重擔, trợ đạo thiện Pháp tất ưng tăng trưởng ,cần tu tinh tấn 。tác thị tư tánh :『ngã phụ trọng đam/đảm , 應當自滅一切煩惱,度脫眾生不得懈怠。 ứng đương tự diệt nhất thiết phiền não ,độ thoát chúng sanh bất đắc giải đãi 。 』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,親近師僧——多聞、寡聞, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận sư tăng ——đa văn 、quả văn , 有知、無知,持戒、破戒——但生佛想;恭敬同學。 hữu tri 、vô tri ,trì giới 、phá giới ——đãn sanh Phật tưởng ;cung kính đồng học 。 思惟:『我今依師學習,修善未滿悉令滿足, tư tánh :『ngã kim y sư học tập ,tu thiện vị mãn tất lệnh mãn túc , 煩惱未盡斷之令盡,擁護善法捨離不善, phiền não vị tận đoạn chi lệnh tận ,ủng hộ thiện Pháp xả ly bất thiện , 一切種智憐愍世間,大悲福田寂靜天人,師是我大師, nhất thiết chủng trí liên mẫn thế gian ,đại bi phước điền tịch tĩnh Thiên Nhân ,sư thị ngã Đại sư , 善得吉利,一切天人皆事法王以為大師。 thiện đắc cát lợi ,nhất thiết Thiên Nhân giai sự pháp Vương dĩ vi/vì/vị Đại sư 。 』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『佛說淨戒, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『Phật thuyết tịnh giới , 設為身命亦不毀犯。如世尊說, thiết vi/vì/vị thân mạng diệc bất hủy phạm 。như Thế Tôn thuyết , 隨順佛教即供養佛。』若婆羅門、剎利、居士、長者, tùy thuận Phật giáo tức cúng dường Phật 。』nhược/nhã Bà-la-môn 、sát lợi 、Cư-sĩ 、Trưởng-giả , 種種飲食信心施與,如法受用,不令彼人空失果報, chủng chủng ẩm thực tín tâm thí dữ ,như pháp thọ dụng ,bất lệnh bỉ nhân không thất quả báo , 食者施者俱得利益。婆羅門剎利居士長者。 thực/tự giả thí giả câu đắc lợi ích 。Bà-la-môn sát lợi Cư-sĩ Trưởng-giả 。 以沙門名而召菩薩作福田想, dĩ Sa Môn danh nhi triệu Bồ Tát tác phước điền tưởng , 菩薩應當如理如量修行正法, Bồ Tát ứng đương như lý như lượng tu hành chánh pháp , 即令顯現沙門功德、福田功德。菩薩如是自行化他不曾休廢。 tức lệnh hiển hiện Sa Môn công đức 、phước điền công đức 。Bồ Tát như thị tự hạnh/hành/hàng hóa tha bất tằng hưu phế 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是修行, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tu hành , 則能隨順一切世間。見瞋恚者生下劣心, tức năng tùy thuận nhất thiết thế gian 。kiến sân khuể giả sanh hạ liệt tâm , 見高慢人起無我想,見邪曲人起正直想,見妄語人起如實言, kiến cao mạn nhân khởi vô ngã tưởng ,kiến tà khúc nhân khởi chánh trực tưởng ,kiến vọng ngữ nhân khởi như thật ngôn , 於惡口人常說愛語,見剛強者示現柔和, ư ác khẩu nhân thường thuyết ái ngữ ,kiến cương cưỡng giả thị hiện nhu hòa , 見慘毒人則行慈忍,見邪法人則生大慈, kiến thảm độc nhân tức hạnh/hành/hàng từ nhẫn ,kiến tà pháp nhân tức sanh đại từ , 見苦眾生則起大悲,見慳嫉人則行布施。 kiến khổ chúng sanh tức khởi đại bi ,kiến xan tật nhân tức hạnh/hành/hàng bố thí 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是隨順世智,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tùy thuận thế trí , 生淨佛國。何以故?持戒無缺, sanh tịnh Phật quốc 。hà dĩ cố ?trì giới vô khuyết , 離諸雜穢修平等心,於眾生所具大善根不著名利, ly chư tạp uế tu bình đẳng tâm ,ư chúng sanh sở cụ Đại thiện căn bất trước danh lợi , 清淨之信無所望報,勤行精進不生懈怠, thanh tịnh chi tín vô sở vọng báo ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn bất sanh giải đãi , 修諸禪定離散亂法,以微妙慧而習多聞。諸根不缺, tu chư Thiền định ly tán loạn Pháp ,dĩ vi diệu tuệ nhi tập đa văn 。chư căn bất khuyết , 具足利智,常修大慈,遠離瞋惱。 cụ túc lợi trí ,thường tu đại từ ,viễn ly sân não 。 以是因緣生淨佛國。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!如佛所說, dĩ thị nhân duyên sanh tịnh Phật quốc 。」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 修戒等法生佛國土, tu giới đẳng Pháp sanh Phật quốc độ , 為修行一行亦生?」 佛告勝天王言:「大王!若有菩薩摩訶薩, vi/vì/vị tu hành nhất hạnh/hành/hàng diệc sanh ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於前所說種種法中,淨修一行即修眾法, ư tiền sở thuyết chủng chủng Pháp trung ,tịnh tu nhất hạnh/hành/hàng tức tu chúng Pháp , 如是一行得生淨土。何以故?一一行中具眾行故。 như thị nhất hạnh/hành/hàng đắc sanh tịnh thổ 。hà dĩ cố ?nhất nhất hạnh/hành/hàng trung cụ chúng hạnh/hành/hàng cố 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是行生淨土,不為胎污。 như thị hạnh/hành/hàng sanh tịnh thổ ,bất vi/vì/vị thai ô 。 何以故?菩薩摩訶薩造作佛像、修葺伽藍,如來塔前香泥塗地、燒香供養, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tạo tác Phật tượng 、tu tập già lam ,Như Lai tháp tiền hương nê đồ địa 、thiêu hương cúng dường , 或以香湯浴洗佛像,於伽藍內掃灑泥塗。 hoặc dĩ hương thang dục tẩy Phật tượng ,ư già lam nội tảo sái nê đồ 。 菩薩摩訶薩供養瞻省父母之身, Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chiêm tỉnh phụ mẫu chi thân , 師僧同學及諸沙門,以平等心皆悉供養, sư tăng đồng học cập chư Sa Môn ,dĩ ình đẳng tâm giai tất cúng dường , 迴此善根為一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi thử thiện căn vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 令得清淨。菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, lệnh đắc thanh tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 即得離俗。何以故?心無取著,不染朋黨,背諸境界, tức đắc ly tục 。hà dĩ cố ?tâm vô thủ trước/trứ ,bất nhiễm bằng đảng ,bối chư cảnh giới , 遠離愛緣,境界不染。世尊說戒如實修行, viễn ly ái duyên ,cảnh giới bất nhiễm 。Thế Tôn thuyết giới như thật tu hành , 少欲知足隨宜四事,趣足過時心常怖畏, thiểu dục tri túc tùy nghi tứ sự ,thú túc quá thời tâm thường bố úy , 樂寂靜離。 「大王!如是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, lạc/nhạc tịch tĩnh ly 。 「Đại Vương !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不著俗法即得淨命,無偽威儀口意欺詐。 bất trước tục Pháp tức đắc tịnh mạng ,vô ngụy uy nghi khẩu ý khi trá 。 於施主前,終不詐偽現身威儀, ư thí chủ tiền ,chung bất trá ngụy hiện thân uy nghi , 安祥徐步視前六尺,若背檀越即便縱誕;於施主前, an tường từ bộ thị tiền lục xích ,nhược/nhã bối đàn việt tức tiện túng đản ;ư thí chủ tiền , 不為利養下聲細語軟美之言順彼意語, bất vi/vì/vị lợi dưỡng hạ thanh tế ngữ nhuyễn mỹ chi ngôn thuận bỉ ý ngữ , 若背檀越則便自縱。見他行施,口言不用、心實欲須, nhược/nhã bối đàn việt tức tiện tự túng 。kiến tha hạnh/hành/hàng thí ,khẩu ngôn bất dụng 、tâm thật dục tu , 如是名為內心熱惱,口現少欲、心貪利養。 như thị danh vi/vì/vị nội tâm nhiệt não ,khẩu hiện thiểu dục 、tâm tham lợi dưỡng 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 悉無此偽離求利相。若見檀越,不得發言:『三衣弊壞、鉢器闕無, tất vô thử ngụy ly cầu lợi tướng 。nhược/nhã kiến đàn việt ,bất đắc phát ngôn :『tam y tệ hoại 、bát khí khuyết vô , 或須湯藥。』於施主前, hoặc tu thang dược 。』ư thí chủ tiền , 不得發言:『某甲檀越施我此物,彼人謂我持戒、多聞、大悲、心淨。 bất đắc phát ngôn :『mỗ giáp đàn việt thí ngã thử vật ,bỉ nhân vị ngã trì giới 、đa văn 、đại bi 、tâm tịnh 。 』雖爾讚歎,我無此德,唯當修行報施主恩。 』tuy nhĩ tán thán ,ngã vô thử đức ,duy đương tu hành báo thí chủ ân 。 菩薩摩訶薩,不應如是自讚毀他, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng như thị tự tán hủy tha , 隨順白衣而求利養。若施餘人,勿生瞋惱,不作諂曲而以取財, tùy thuận bạch y nhi cầu lợi dưỡng 。nhược/nhã thí dư nhân ,vật sanh sân não ,bất tác siểm khúc nhi dĩ thủ tài , 不詐親善害他取物,不為他人戲弄取財。 bất trá thân thiện hại tha thủ vật ,bất vi/vì/vị tha nhân hí lộng thủ tài 。 檀越擬施,或讚歎人,若說法者,或擬大眾, đàn việt nghĩ thí ,hoặc tán thán nhân ,nhược/nhã thuyết pháp giả ,hoặc nghĩ Đại chúng , 或復未擬,或施未決,菩薩不得入中取分。 hoặc phục vị nghĩ ,hoặc thí vị quyết ,Bồ Tát bất đắc nhập trung thủ phần 。 若受施財,不應執著此是我有此是我物, nhược/nhã thọ/thụ thí tài ,bất ưng chấp trước thử thị ngã hữu thử thị ngã vật , 即當迴施沙門、師僧、父母及餘貧乏,平等受用。 tức đương hồi thí Sa Môn 、sư tăng 、phụ mẫu cập dư bần phạp ,bình đẳng thọ dụng 。 若財物盡,不以生憂,少日不得心無苦惱。 nhược/nhã tài vật tận ,bất dĩ sanh ưu ,thiểu nhật bất đắc tâm vô khổ não 。  「大王!菩薩摩訶薩,受施、迴與二俱清淨。行清淨故,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thọ/thụ thí 、hồi dữ nhị câu thanh tịnh 。hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố , 心不疲勞。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, tâm bất bì lao 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 為利眾生久處生死而不厭患, vi/vì/vị lợi chúng sanh cửu xứ/xử sanh tử nhi bất yếm hoạn , 若有魔事眾苦逼切心無退轉,若人欲行二乘之道, nhược hữu ma sự chúng khổ bức thiết tâm vô thoái chuyển ,nhược/nhã nhân dục hạnh/hành/hàng nhị thừa chi đạo , 即為說法不憚疲勞,菩薩自修助菩提法無有厭倦。 tức vi/vì/vị thuyết Pháp bất đạn bì lao ,Bồ Tát tự tu trợ Bồ-đề Pháp vô hữu yếm quyện 。 「大王。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是精進, 「Đại Vương 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tinh tấn , 則能隨順佛正教行。 tức năng tùy thuận Phật chánh giáo hạnh/hành/hàng 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,離諸放逸,心常謹慎,善攝自身, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ly chư phóng dật ,tâm thường cẩn thận ,thiện nhiếp tự thân , 不作諸惡不善之法,口意亦爾。 bất tác chư ác bất thiện chi Pháp ,khẩu ý diệc nhĩ 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,雖處現在,恒懼未來, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy xứ/xử hiện tại ,hằng cụ vị lai , 一切諸惡不善之法斷之不生。言必附理,常說法教, nhất thiết chư ác bất thiện chi Pháp đoạn chi bất sanh 。ngôn tất phụ lý ,thường thuyết Pháp giáo , 非法不言悉棄穢業,純修淨行不毀佛教, phi pháp bất ngôn tất khí uế nghiệp ,thuần tu tịnh hạnh bất hủy Phật giáo , 遠離煩惱不淨之法,是名擁護如來正教, viễn ly phiền não bất tịnh chi Pháp ,thị danh ủng hộ Như Lai chánh giáo , 一切諸惡不善之法悉斷離之。 nhất thiết chư ác bất thiện chi Pháp tất đoạn ly chi 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是隨順佛清淨教,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tùy thuận Phật thanh tịnh giáo , 視諸眾生,面門先笑曾無嚬蹙。所以然者?心離穢濁, thị chư chúng sanh ,diện môn tiên tiếu tằng vô tần túc 。sở dĩ nhiên giả ?tâm ly uế trược , 諸根清淨不染離垢,心不瞋恚內無恨結。 chư căn thanh tịnh bất nhiễm ly cấu ,tâm bất sân khuể nội vô hận kết/kiết 。 菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,即得多聞, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức đắc đa văn , 觀察生死能如實知,欲火熾然,瞋火焚燒, quan sát sanh tử năng như thật tri ,dục hỏa sí nhiên ,sân hỏa phần thiêu , 愚癡之火常所迷亂。亦如實知,有為無常, ngu si chi hỏa thường sở mê loạn 。diệc như thật tri ,hữu vi vô thường , 一切行苦,諸法無我,世間眾生耽著戲論, nhất thiết hành khổ ,chư pháp vô ngã ,thế gian chúng sanh đam trước hí luận , 一切法中唯有涅槃乃為寂靜。若聞他說,即思惟義, nhất thiết pháp trung duy hữu Niết-Bàn nãi vi/vì/vị tịch tĩnh 。nhược/nhã văn tha thuyết ,tức tư tánh nghĩa , 傳以授人,發大慈悲, truyền dĩ thọ/thụ nhân ,phát đại từ bi , 起堅固意;若不聞法則無思修。是故聞慧猶如字本, khởi kiên cố ý ;nhược/nhã bất văn Pháp tức vô tư tu 。thị cố văn tuệ do như tự bổn , 一切智慧因之而生。既得多聞則護正法。 nhất thiết trí tuệ nhân chi nhi sanh 。ký đắc đa văn tức hộ chánh pháp 。  「大王!未來末世正法滅時,其有眾生樂勤修行,不值法炬,  「Đại Vương !vị lai mạt thế chánh pháp diệt thời ,kỳ hữu chúng sanh lạc/nhạc cần tu hành ,bất trị Pháp Cự , 無人為說甚深之法。 vô nhân vi/vì/vị thuyết thậm thâm chi Pháp 。 爾時菩薩即為演暢甚深妙法,所謂般若波羅蜜,令諸眾生得戒、定、慧, nhĩ thời Bồ Tát tức vi/vì/vị diễn sướng thậm thâm diệu pháp ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,lệnh chư chúng sanh đắc giới 、định 、tuệ , 又讚之言:『善男子!如是末世正法滅時, hựu tán chi ngôn :『Thiện nam tử !như thị mạt thế chánh pháp diệt thời , 汝等能發菩薩之心,求阿耨多羅三藐三菩提, nhữ đẳng năng phát Bồ Tát chi tâm ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 利益眾生。此般若波羅蜜,三世諸佛之所行者。 lợi ích chúng sanh 。thử Bát-nhã Ba-la-mật ,tam thế chư Phật chi sở hạnh giả 。 汝若勤修,則去阿耨多羅三藐三菩提不遠。 nhữ nhược/nhã cần tu ,tức khứ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất viễn 。 何以故?般若波羅蜜不離菩提。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất ly Bồ-đề 。 譬如有人種穀已秀,當知收穫必在不久。菩薩亦爾, thí như hữu nhân chủng cốc dĩ tú ,đương tri thu hoạch tất tại bất cửu 。Bồ Tát diệc nhĩ , 求阿耨多羅三藐三菩提,得聞般若波羅蜜, cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật , 當知決定去佛不遠。』 「大王!若善男子、善女人, đương tri quyết định khứ Phật bất viễn 。』 「Đại Vương !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 捨離般若波羅蜜, xả ly Bát-nhã Ba-la-mật , 更依餘法求阿耨多羅三藐三菩提,無有是處。猶如王子捨其父王, cánh y dư Pháp cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu thị xứ 。do như Vương tử xả kỳ Phụ Vương , 更就餘人求為太子,決不可得。菩薩亦爾, cánh tựu dư nhân cầu vi/vì/vị Thái-Tử ,quyết bất khả đắc 。Bồ Tát diệc nhĩ , 求薩婆若必因般若波羅蜜得。譬如犢子, cầu Tát bà nhã tất nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc 。thí như độc tử , 若欲須乳必依其母,若就餘牛則不可得。 nhược/nhã dục tu nhũ tất y kỳ mẫu ,nhược/nhã tựu dư ngưu tức bất khả đắc 。  「大王!菩薩摩訶薩親近般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận Bát-nhã Ba-la-mật , 常為法王子相莊嚴身,以好為華嚴飾身相,諸根不缺。 thường vi/vì/vị pháp vương tử tướng trang nghiêm thân ,dĩ hảo vi/vì/vị hoa nghiêm sức thân tướng ,chư căn bất khuyết 。 如來行處常所遊行,所行之道隨佛如來所覺而覺, Như Lai hành xử thường sở du hạnh/hành/hàng ,sở hạnh chi đạo tùy Phật Như Lai sở giác nhi giác , 救護世間苦惱眾生,善能通達佛所說教, cứu hộ thế gian khổ não chúng sanh ,thiện năng thông đạt Phật sở thuyết giáo , 常修梵行,守護如來薩婆若城。 thường tu phạm hạnh ,thủ hộ Như Lai Tát bà nhã thành 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為法王子,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị pháp vương tử , 釋梵護世之所尊重。何以故?行菩薩道阿鞞跋致, Thích Phạm hộ thế chi sở tôn trọng 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo Bất-thoái-chuyển , 一切諸魔所不能動,安住佛法,通達一切空平等理, nhất thiết chư ma sở bất năng động ,an trụ Phật Pháp ,thông đạt nhất thiết không bình đẳng lý , 不信外緣。如是安住佛法智慧, bất tín ngoại duyên 。như thị an trụ Phật Pháp trí tuệ , 不與聲聞、辟支佛共,超過世間,住無生法忍。 bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng ,siêu quá thế gian ,trụ/trú Vô sanh Pháp nhẫn 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 能如實知一切眾生心,貪欲、瞋、癡上中下品, năng như thật tri nhất thiết chúng sanh tâm ,tham dục 、sân 、si thượng trung hạ phẩm , 亦如實知善心、堅固心。如實知已,各各為說諸對治法, diệc như thật tri thiện tâm 、kiên cố tâm 。như thật tri dĩ ,các các vi/vì/vị thuyết chư đối trì pháp , 如是則能善化眾生。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, như thị tắc năng thiện hóa chúng sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 若有眾生應見佛身受化度者, nhược hữu chúng sanh ưng kiến Phật thân thọ hóa độ giả , 菩薩摩訶薩即現佛身而為說法;應以菩薩身化度者, Bồ-Tát Ma-ha-tát tức hiện Phật thân nhi vi thuyết Pháp ;ưng dĩ Bồ Tát thân hóa độ giả , 現菩薩身;應以辟支佛身而受化者, hiện Bồ Tát thân ;ưng dĩ Bích Chi Phật thân nhi thọ/thụ hóa giả , 即現辟支佛身;應以聲聞身受教化者, tức hiện Bích Chi Phật thân ;ưng dĩ Thanh văn thân thọ giáo hóa giả , 即現聲聞身;應以帝釋、梵王、婆羅門、剎利、長者、居士身受教化 tức hiện Thanh văn thân ;ưng dĩ Đế Thích 、Phạm Vương 、Bà-la-môn 、sát lợi 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ thân thọ giáo hóa 者,皆為示現而度脫之。 giả ,giai vi/vì/vị thị hiện nhi độ thoát chi 。 大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜教化眾生。 Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,心性慈和,正直軟善, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm tánh từ hòa ,chánh trực nhuyễn thiện , 無諸諂曲、嫉妬、垢穢,心常清淨。言語不麤, vô chư siểm khúc 、tật đố 、cấu uế ,tâm thường thanh tịnh 。ngôn ngữ bất thô , 遠離惡口,多行忍辱親狎眾生。 viễn ly ác khẩu ,đa hạnh/hành/hàng nhẫn nhục thân hiệp chúng sanh 。  「大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,則在處安樂。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức tại xứ/xử an lạc 。 所以然者?具足正見及清淨見、清淨之行, sở dĩ nhiên giả ?cụ túc chánh kiến cập thanh tịnh kiến 、thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng , 所行境界與心相應,若心相違惡不善法, sở hạnh cảnh giới dữ tâm tướng ứng ,nhược/nhã tâm tướng vi ác bất thiện pháp , 如是境界及染穢處斯則不行。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, như thị cảnh giới cập nhiễm uế xứ/xử tư tức bất hạnh/hành 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 見同學人心生歡喜,若財若法與他共用。 kiến đồng học nhân tâm sanh hoan hỉ ,nhược/nhã tài nhược/nhã Pháp dữ tha cọng dụng 。 唯行一道,所謂佛道。唯佛為師,不尊餘人。 duy hạnh/hành/hàng nhất đạo ,sở vị Phật đạo 。duy Phật vi/vì/vị sư ,bất tôn dư nhân 。 大王。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Đại Vương 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是在處安樂,具諸攝法而攝眾生, như thị tại xứ/xử an lạc ,cụ chư nhiếp Pháp nhi nhiếp chúng sanh , 以利益施、安樂施、無盡施攝取眾生, dĩ lợi ích thí 、an lạc thí 、vô tận thí nhiếp thủ chúng sanh , 利益語、有義語、如法語、不異語攝取眾生, lợi ích ngữ 、hữu nghĩa ngữ 、như pháp ngữ 、bất dị ngữ nhiếp thủ chúng sanh , 以財利益平等、身利益平等、命利益平等、資具利益平等攝取眾生。 dĩ tài lợi ích bình đẳng 、thân lợi ích bình đẳng 、mạng lợi ích bình đẳng 、tư cụ lợi ích bình đẳng nhiếp thủ chúng sanh 。  「大王!利益施者即是法施,安樂施者即資生施,  「Đại Vương !lợi ích thí giả tức thị pháp thí ,an lạc thí giả tức tư sanh thí , 無盡施者即示現道,利益語者令彼生善, vô tận thí giả tức thị hiện đạo ,lợi ích ngữ giả lệnh bỉ sanh thiện , 有義語者令彼見理,如法語者隨順佛教, hữu nghĩa ngữ giả lệnh bỉ kiến lý ,như pháp ngữ giả tùy thuận Phật giáo , 不異語者說如實法。財利益平等者, bất dị ngữ giả thuyết như thật Pháp 。tài lợi ích bình đẳng giả , 可食、可噉、可飲、可嗽、可舐,及衣服等。身利益平等者, khả thực/tự 、khả đạm 、khả ẩm 、khả thấu 、khả thỉ ,cập y phục đẳng 。thân lợi ích bình đẳng giả , 如以攝衛利益己身,令他亦爾。命利益平等者, như dĩ nhiếp vệ lợi ích kỷ thân ,lệnh tha diệc nhĩ 。mạng lợi ích bình đẳng giả , 真珠、琉璃、珊瑚、瑪瑙名為外命。資具利益平等者, trân châu 、lưu ly 、san hô 、mã não danh vi ngoại mạng 。tư cụ lợi ích bình đẳng giả , 象馬車乘一切淨財。 tượng mã xa thừa nhất thiết tịnh tài 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,自行與他皆悉共同。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự hạnh/hành/hàng dữ tha giai tất cộng đồng 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,受生端正,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ sanh đoan chánh , 常能修習寂靜威儀、不偽威儀、清淨威儀,人所樂見, thường năng tu tập tịch tĩnh uy nghi 、bất ngụy uy nghi 、thanh tịnh uy nghi ,nhân sở lạc/nhạc kiến , 內外溫善,觀者無厭能悅人意, nội ngoại ôn thiện ,quán giả vô yếm năng duyệt nhân ý , 一切眾生之所愛重,其有見者皆發善心,瞋恚者見心即得解。 nhất thiết chúng sanh chi sở ái trọng ,kỳ hữu kiến giả giai phát thiện tâm ,sân khuể giả kiến tâm tức đắc giải 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是端正則堪依止,守護眾生令煩惱滅, như thị đoan chánh tức kham y chỉ ,thủ hộ chúng sanh lệnh phiền não diệt , 能將眾生出離生死無邊曠野,能度眾生世間險難, năng tướng chúng sanh xuất ly sanh tử vô biên khoáng dã ,năng độ chúng sanh thế gian hiểm nạn/nan , 為無眷屬而作親友,為煩惱疾而作良醫, vi/vì/vị vô quyến thuộc nhi tác thân hữu ,vi/vì/vị phiền não tật nhi tác lương y , 無救護者為之救護,無歸依者為作歸依, vô cứu hộ giả vi/vì/vị chi cứu hộ ,vô quy y giả vi/vì/vị tác quy y , 無明眾生為作法炬。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vô minh chúng sanh vi/vì/vị tác pháp cự 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 為諸眾生而作依止,治諸疾病如藥樹王。 vi/vì/vị chư chúng sanh nhi tác y chỉ ,trì chư tật bệnh như Dược thụ vương 。 譬如善見大樹,根莖枝葉華果色香味觸, thí như thiện kiến Đại thụ/thọ ,căn hành chi diệp hoa quả sắc hương vị xúc , 悉為眾生療治眾病。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, tất vi/vì/vị chúng sanh liệu trì chúng bệnh 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 從初發心為諸眾生治種種疾、諸煩惱病,菩薩摩訶薩功德智慧, tùng sơ phát tâm vi/vì/vị chư chúng sanh trì chủng chủng tật 、chư phiền não bệnh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức trí tuệ , 有疾病者見聞皆差。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hữu tật bệnh giả kiến văn giai sái 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 常與功德相應,隨力所堪供養三寶, thường dữ công đức tướng ứng ,tùy lực sở kham cúng dường Tam Bảo , 若有疾病即施湯藥,若見飢渴即施食飲, nhược hữu tật bệnh tức thí thang dược ,nhược/nhã kiến cơ khát tức thí thực ẩm , 若見寒凍即施衣服。師僧和上盡心承奉,同學法人合掌恭敬。 nhược/nhã kiến hàn đống tức thí y phục 。sư tăng hòa thượng tận tâm thừa phụng ,đồng học Pháp nhân hợp chưởng cung kính 。 造立伽藍,布施田園。時時隨有捨與眾僧, tạo lập già lam ,bố thí điền viên 。thời thời tùy hữu xả dữ chúng tăng , 下使隷役如法料理。 hạ sử lệ dịch như pháp liêu lý 。 聞有名德沙門、婆羅門、修道行者,時時往詣。 văn hữu danh đức Sa Môn 、Bà-la-môn 、tu đạo hành giả ,thời thời vãng nghệ 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能生諸善,有巧方便教化眾生。 Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng sanh chư thiện ,hữu xảo phương tiện giáo hóa chúng sanh 。 於此佛國身不移動, ư thử Phật quốc thân bất di động , 而遊無量諸佛世界諮問正法;於此佛國身不移動, nhi du vô lượng chư Phật thế giới ti vấn chánh pháp ;ư thử Phật quốc thân bất di động , 而遊無量諸佛世界聽受正法;於此佛土身不移動, nhi du vô lượng chư Phật thế giới thính thọ chánh pháp ;ư thử Phật thổ thân bất di động , 示現無量諸佛國土供養如來;於此佛土身不移動;而遊 thị hiện vô lượng chư Phật quốc độ cúng dường Như Lai ;ư thử Phật thổ thân bất di động ;nhi du 無量諸佛世界, vô lượng chư Phật thế giới , 成就無上菩提資糧;於此佛土身不移動,而遊無量諸佛世界, thành tựu vô thượng Bồ-đề tư lương ;ư thử Phật thổ thân bất di động ,nhi du vô lượng chư Phật thế giới , 若有菩薩成佛道者, nhược hữu Bồ Tát thành Phật đạo giả , 供養恭敬;於此佛土身不移動;無量世界示現成道;於此佛土身不移動, cúng dường cung kính ;ư thử Phật thổ thân bất di động ;vô lượng thế giới thị hiện thành đạo ;ư thử Phật thổ thân bất di động , 無量佛國現轉法輪;於此佛土身不動移, vô lượng Phật quốc hiện chuyển pháp luân ;ư thử Phật thổ thân bất động di , 無量佛國示現涅槃;於此佛土身不移動, vô lượng Phật quốc thị hiện Niết-Bàn ;ư thử Phật thổ thân bất di động , 無量佛國應得度者,為示化身皆悉令見, vô lượng Phật quốc ưng đắc độ giả ,vi/vì/vị thị hóa thân giai tất lệnh kiến , 亦無分別有所作意。」 爾時, diệc vô phân biệt hữu sở tác ý 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩作種種化無分別心?」 佛告勝天王 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tác chủng chủng hóa vô phân biệt tâm ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương 言:「大王!譬如日月照四天下而無分別, ngôn :「Đại Vương !thí như nhật nguyệt chiếu tứ thiên hạ nhi vô phân biệt , 我照天下為作光明, ngã chiếu thiên hạ vi/vì/vị tác quang minh , 眾生業報自感日月光照天下,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是, chúng sanh nghiệp báo tự cảm nhật nguyệt quang chiếu thiên hạ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 雖現化身而無分別。 tuy hiện hóa thân nhi vô phân biệt 。 何以故?眾生各有宿世善業。菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?chúng sanh các hữu tú thế thiện nghiệp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát , 昔從因地修行發願為度眾生,以此願力,隨其所念, tích tùng nhân địa tu hành phát nguyện vi/vì/vị độ chúng sanh ,dĩ thử nguyện lực ,tùy kỳ sở niệm , 皆悉應現無分別心。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, giai tất ưng hiện vô phân biệt tâm 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是方便善巧教化,速向阿耨多羅三藐三菩提。 như thị phương tiện thiện xảo giáo hóa ,tốc hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?菩薩摩訶薩,行檀具足, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng đàn cụ túc , 持戒清淨——無穿、缺、雜,戒聚清淨, trì giới thanh tịnh ——vô xuyên 、khuyết 、tạp ,giới tụ thanh tịnh , 過諸聲、聞辟支佛境——具足忍辱、精進、禪定、般若、方便、願、力、智, quá/qua chư thanh 、văn Bích Chi Phật cảnh ——cụ túc nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、Bát-nhã 、phương tiện 、nguyện 、lực 、trí , 如來世尊不共功德,一切具足,已過聲聞、辟支佛地。 Như Lai Thế Tôn bất cộng công đức ,nhất thiết cụ túc ,dĩ quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。  「大王!菩薩初地乃至十地,行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ Tát sơ địa nãi chí Thập Địa ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 修如是行,得阿耨多羅三藐三菩提。」 說是法門時, tu như thị hạnh/hành/hàng ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 thuyết thị pháp môn thời , 眾中二萬天子得遠塵離垢法眼淨;三萬菩薩 chúng trung nhị vạn Thiên Tử đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh ;tam vạn Bồ Tát 摩訶薩得無生法忍;八萬四千天人發阿耨 Ma-ha tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;bát vạn tứ thiên Thiên Nhân phát A nậu 多羅三藐三菩提心;無量百千億乾闥婆、緊 Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm ;vô lượng bách thiên ức Càn thát bà 、khẩn 那羅皆悉合掌,讚歎如來, na la giai tất hợp chưởng ,tán thán Như Lai , 遶耆闍崛山;無量百千億夜叉眾,雨諸蓮華,遶耆闍崛山。 nhiễu Kì-xà-Quật sơn ;vô lượng bách thiên ức dạ xoa chúng ,vũ chư liên hoa ,nhiễu Kì-xà-Quật sơn 。 十方無量恒河沙世界,菩薩來集, thập phương vô lượng Hằng hà sa thế giới ,Bồ Tát lai tập , 讚歎如來:「世尊!快說甚深般若波羅蜜,為諸菩薩。 tán thán Như Lai :「Thế Tôn !khoái thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị chư Bồ-tát 。 世尊!因此般若波羅蜜,得有人、天,須陀洹向、須陀洹果, Thế Tôn !nhân thử Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc hữu nhân 、Thiên ,Tu đà Hoàn hướng 、Tu-đà-hoàn quả , 乃至阿羅漢向、阿羅漢果,辟支佛道, nãi chí A-la-hán hướng 、A-la-hán quả ,Bích Chi Phật đạo , 菩薩十地、十波羅蜜, Bồ-tát thập địa 、thập Ba la mật , 如來十力、四無所畏、十八不共法、一切種智,皆從般若波羅蜜中出。 Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất 。 世尊!譬如世間一切眾生悉依虛空,而空無依。 Thế Tôn !thí như thế gian nhất thiết chúng sanh tất y hư không ,nhi không vô y 。 般若波羅蜜亦復如是,一切法本而自無依。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhất thiết pháp bổn nhi tự vô y 。 願令我等於未來世, nguyện lệnh ngã đẳng ư vị lai thế , 為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,如今佛說。」又以種種香華散如來上。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,như kim Phật thuyết 。」hựu dĩ chủng chủng hương hoa tán Như Lai thượng 。 爾時, nhĩ thời , 耆闍崛山天神及餘集者空中讚言:「我等憶念過去之世, Kì-xà-Quật sơn thiên thần cập dư tập giả không trung tán ngôn :「ngã đẳng ức niệm quá khứ chi thế , 無量諸佛於此耆闍崛山中說是般若波羅蜜法,亦如今日。」 爾時, vô lượng chư Phật ư thử Kì-xà-Quật sơn trung thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,diệc như kim nhật 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!空中諸天云何得知如來境 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !không trung chư Thiên vân hà đắc tri Như Lai cảnh 界, giới , 久遠世佛說是般若波羅蜜事?」 佛言:「大王!此諸天等,皆住不可思議解脫, cửu viễn thế Phật thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật sự ?」 Phật ngôn :「Đại Vương !thử chư Thiên đẳng ,giai trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát , 是故能知過去遠事。大王!我昔為菩薩時, thị cố năng tri quá khứ viễn sự 。Đại Vương !ngã tích vi/vì/vị Bồ Tát thời , 亦經生彼天神之道,見無量佛成道說法乃至涅槃, diệc Kinh sanh bỉ thiên thần chi đạo ,kiến vô lượng Phật thành đạo thuyết Pháp nãi chí Niết-Bàn , 我常讚歎合掌禮拜。 ngã thường tán thán hợp chưởng lễ bái 。 何以故?彼天神道壽命長故。」 爾時,眾中有一天子,名曰光德, hà dĩ cố ?bỉ thiên thần đạo thọ mạng trường/trưởng cố 。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh viết quang đức , 即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 白佛言:「世尊!諸佛菩薩應遊淨土, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Bồ-tát ưng du tịnh thổ , 娑婆世界是不清淨,云何世尊出現此土?」 爾時, Ta Bà thế giới thị bất thanh tịnh ,vân hà Thế Tôn xuất hiện thử độ ?」 nhĩ thời , 佛告光德天子:「諸佛如來所居之處無有穢土。 Phật cáo quang đức Thiên Tử :「chư Phật Như Lai sở cư chi xứ/xử vô hữu uế thổ 。 」於是世尊,即以神力現此三千大千世界, 」ư thị Thế Tôn ,tức dĩ thần lực hiện thử tam thiên đại thiên thế giới , 地平如掌,琉璃所成,無諸山陵堆阜荊蕀, địa bình như chưởng ,lưu ly sở thành ,vô chư sơn lăng đôi phụ kinh cức , 處處寶聚,香華軟草,流泉浴池八功德水,七寶階砌, xứ xứ bảo tụ ,hương hoa nhuyễn thảo ,lưu tuyền dục trì bát công đức thủy ,thất bảo giai thế , 樹木華果咸說菩薩不退法輪;無有凡夫, thụ/thọ mộc hoa quả hàm thuyết Bồ Tát bất thoái Pháp luân ;vô hữu phàm phu , 唯見十方諸大菩薩;不聞餘音, duy kiến thập phương chư đại Bồ-tát ;bất văn dư âm , 唯聞般若波羅蜜聲。處處蓮華大如車輪,青紅赤白, duy văn Bát-nhã Ba-la-mật thanh 。xứ xứ liên hoa Đại như xa luân ,thanh hồng xích bạch , 一一華中皆有菩薩結加趺坐。 nhất nhất hoa trung giai hữu Bồ Tát kiết già phu tọa 。 即見如來於大眾中,為諸菩薩說甚深法, tức kiến Như Lai ư Đại chúng trung ,vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết thậm thâm Pháp , 無量百千釋梵護世前後圍遶, vô lượng bách thiên Thích Phạm hộ thế tiền hậu vi nhiễu , 供養恭敬尊重讚歎:「希有世尊!希有世尊!所說無虛,真實不二。如世尊說, cúng dường cung kính tôn trọng tán thán :「hy hữu Thế Tôn !hy hữu Thế Tôn !sở thuyết vô hư ,chân thật bất nhị 。như Thế Tôn thuyết , 諸佛住處實無穢土,眾生薄福而見不淨。 chư Phật trụ xứ thật vô uế độ ,chúng sanh bạc phước nhi kiến bất tịnh 。 世尊!若有善男子、善女人,得聞般若波羅蜜名字, Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật danh tự , 甚為希有,況復書寫受持讀誦為他演說。 thậm vi/vì/vị hy hữu ,huống phục thư tả thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha diễn thuyết 。 」 佛言:「若善男子、善女人, 」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 無量百千劫以無礙心施他財物, vô lượng bách thiên kiếp dĩ vô ngại tâm thí tha tài vật , 若復有人以淨信心書寫此經傳受與人,功德多彼。何以故?財施有竭, nhược/nhã phục hưũ nhân dĩ tịnh tín tâm thư tả thử Kinh truyền thọ/thụ dữ nhân ,công đức đa bỉ 。hà dĩ cố ?tài thí hữu kiệt , 法施無盡。何以故?施財但能得世間果, pháp thí vô tận 。hà dĩ cố ?thí tài đãn năng đắc thế gian quả , 若人若天昔已曾得,得已墮落今還復得。若以法施, nhược/nhã nhân nhược/nhã Thiên tích dĩ tằng đắc ,đắc dĩ đọa lạc kim hoàn phục đắc 。nhược/nhã dĩ pháp thí , 昔來未得今始能得,所謂涅槃。 tích lai vị đắc kim thủy năng đắc ,sở vị Niết-Bàn 。 若三千大千世界一切眾生, nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh , 有人教化悉令安住十善道中,若善男子、善女人, hữu nhân giáo hóa tất lệnh an trụ thập thiện đạo trung ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以淨信心受持讀誦般若波羅蜜,為他人說,功德勝彼。 dĩ tịnh tín tâm thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tha nhân thuyết ,công đức thắng bỉ 。 何以故?一切善法皆從般若波羅蜜生故。 hà dĩ cố ?nhất thiết thiện pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố 。 若三千大千世界一切眾生, nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh , 有人教化皆得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道, hữu nhân giáo hóa giai đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 若復有人信心受持讀誦書寫般若波羅蜜,功德勝彼。 nhược/nhã phục hưũ nhân tín tâm thọ trì đọc tụng thư tả Bát-nhã Ba-la-mật ,công đức thắng bỉ 。 何以故?聲聞、辟支佛法皆從般若波羅蜜中生, hà dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh , 一切菩薩摩訶薩法皆從般若波羅蜜中生, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh , 因此般若波羅蜜故有佛出世。 nhân thử Bát-nhã Ba-la-mật cố hữu Phật xuất thế 。 般若波羅蜜所在之處,當知即是菩提道場、轉法輪處, Bát-nhã Ba-la-mật sở tại chi xứ/xử ,đương tri tức thị Bồ-đề đạo tràng 、chuyển pháp luân xứ/xử , 應念:『此處即我大師, ưng niệm :『thử xứ tức ngã Đại sư , 如來、應供、正遍知處在此中。』何以故?一切諸佛皆從般若波羅蜜生故。 Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri xứ/xử tại thử trung 。』hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố 。 若人供養如來形像,不如供養般若波羅蜜。 nhược/nhã nhân cúng dường Như Lai hình tượng ,bất như cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?三世諸佛皆因般若波羅蜜生故。 hà dĩ cố ?tam thế chư Phật giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố 。 」勝天王般若波羅蜜經卷第三 」Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:12:31 2008 ============================================================